Travel Tip: Use one of these phrases a day while travelling
Moby | 6/11/2007English is a rich and wonderful language – but sometimes it’s just not good enough.
Kaelling – Danish: a woman who stands on her doorstep yelling obscenities at her kids.
Pesamenteiro – Portuguese: one who joins groups of mourners at the home of a dead person, apparently to offer condolences but in reality is just there for the refreshments.
Ruumiraiskaja – Estonian: waster of space. Ruuminraiskaja – Finnish: Abuse of a corpse
Okuri-OKAMI – Japanese: literally a “see-you-home-wolf”. A man who feigns thoughtfulness by offering to see a girl home only to try to molest her once he gets in the door.
Jayus – Indonesian: someone who tells a joke so unfunny you can’t help laughing.
Spesenritter – German: a person who shows off by paying the bill on the firm’s money, literally “an expense knight”.
Kamaki – Greek: the young local guys strolling up and down beaches hunting for female tourists, literally “harpoons”.
Kanjus Makkhicus – Hindi: a person so miserly that if a fly falls into his cup of tea, he’ll fish it out and suck it dry before throwing it away.
Giri-GIRI – Hawaiian pidgin: the place where two or three hairs stick up, no matter what.
Pelinti – Buli, Ghana: to move very hot food around inside one’s mouth.
Dii-KOYNA – Ndebele, South Africa: to destroy one’s property in anger.
Hanyauku – Rukwangali, Namibia: walking on tiptoes across warm sand.
Tartle – Scottish: to hesitate when you are introducing someone whose name you can’t quite remember.
Vovohe Tahtsenaotse – Cheyenne, US: to prepare the mouth before speaking by moving or licking one’s lips.
Prozvonit – Czech and Slovak: to call someone’s mobile from your own to leave your number in their memory without them picking it up.
Hira Hira – Japanese: the feeling you get when you walk into a dark and decrepit old house in the middle of the night.
Koi No Yokan – Japanese: a sense on first meeting someone that it is going to evolve into love.
Cafune – Brazilian Portuguese: the tender running of one’s fingers through the hair of one’s mate.
Shnourkovat Sya – Russian: when drivers change lanes frequently and unreasonably.
Gadrii Nombor Shulen Jongu – Tibetan: giving an answer that is unrelated to the question, literally “to give a green answer to a blue question”.
Biritululo – Kiriwani, Papua New Guinea: comparing yams to settle a dispute.
Poronkusema – Finnish: the distance equal to how far a reindeer can travel without a comfort break.
Gamadj – Obibway, North America: dancing with a scalp in one’s hands, in order to receive presents.
Baling – Manobo, Philippines: the action of a woman who, when she wants to marry a man, goes to his house and refuses to leave until marriage is agreed upon.
Dona – Yamana, Chile: to take lice from a person’s head and squash between one’s teeth.
Oka/SHETE – Ndonga, Nigeria: urination difficulties caused by eating frogs before the rain has duly fallen.
Pisan Zapra – Malay: the time needed to eat a banana.
Physiggoomai – Ancient Greek: excited by eating garlic.
Baffona – Italian: an attractive moustachioed woman.
Layogenic – Tagalog, Philippines: a person who is only goodlooking from a distance.
Rhwe – South Africa: to sleep on the floor without a mat while drunk and naked.
Shvitzer – Yiddish: someone who sweats a lot, especially a nervous seducer.
Gattara – Italian: a woman, often old and lonely, who devotes herself to stray cats.
Creerse La Ultima Coca-COLA EN EL DESIERTO – Central American Spanish: to have a very high opinion of oneself, literally to “think one is the last Coca-Cola in the desert”.
Vrane Su Mu Popile Mozak – Croatian: crazy, literally “cows have drunk his brain”.
Du Kannst Mir Gern Den Buckel Runterrutschen Und Mit Der Zunge Bremsen – Austrian German: abusive insult, literally “you can slide down my hunchback using your tongue as a brake”.
Tener Una Cara De Telefono Ocupado – Puerto Rican Spanish: to be angry, literally “to have a face like a busy telephone”.
Bablat – Hebrew: baloney, but is an acronym of “beelbool beytseem le-lo takhleet” which means “bothering someone’s testicles for no reason”.
Vai A Fava – Portuguese: get lost, literally “go to the fava bean”.
Rombhoru – Bengali: a woman having thighs as shapely as banana trees.
Tako-NYODU – Japanese: a baldy, literally an “octopus monk”.
Snyavshi Shtany, PO VOLOSAM NE GLADYAT – Russian: once you’ve taken off your pants it’s too late to look at your hair.
Mariteddu Tamant’e Un Ditu Ieddu Voli Essa Rivaritu – Corsican: a husband must be respected even if he is very short.
Bayram Degil (SEYRAN DEGIL ENISTE BENI NIYE OPTU? – Turkish: there must be something behind this. Literally “it’s not festival time, it’s not a pleasure trip, so why did my brother-in-law kiss me”?
[...] Via 1000 Day Holiday. [...]
Winds and Breezes :: Useful concepts we don’t have in English | 6/11/2007[...] Via 1000 Day Holiday. [...]